Google
 

Saturday, September 29, 2007

スピーチ: 日本の経済

今日は日本の経済と人々の生活についてお話したいと思います。
まず物価についてお話します。日本は外国と比べて、食べ物が高いと思います。例えば、米は5キロ1500円ぐらいです。また、牛肉は100グラム300円以上します。一方、外国と比べて電気製品は安いです。例えば、古いモデルのビデオデッキは1万円以下で買うことができます。デジタルカメラも安いので、外国人観光客に人気があります。
では、平均的な会社員の家計を紹介しましょう。平均的な会社員の給料は50万円ぐらいです。そして1ヶ月の生活費は40万円ぐらいです。その中で、一番お金がかかるのは食費で、全体の17.5%を占めています。また、最近では携帯電話を使うので、通信費も高くなっています。
このように、人々の生活はあまり楽ではありません。日本では収入は高いですが、生活にお金がかかります。特に食べ物や教育費、家賃などの基本的なものが高いので、生活は大変です。
今日は経済と人々の生活についてお話ししました。では、ご質問をよろしくお願いします。

===
米 =こめ = Rice
~円します = えん します = To cost ~Yen
~以上 = ~いじょう = More than ~
一方 = いっぽう = On the other hand
~以下 = ~いか = Less than
観光約 = かんこうきゃく = Tourist
人気があります = にんきがあります = Popular
全体の = ぜんたいの = Of the total
最近では = さいきん では = Recently
携帯電話 = けいたいでんわ = Mobile phone
基本的な = きほんてきな = Fundamental

Sunday, September 16, 2007

日本の歌(4)



未来へ (キロロ)

ほら 足元を見て御覧
これが貴方の歩む道
ほら 前を見て御覧
あれが貴方の未来

母がくれた沢山の優しいさ
愛を抱いてあ夢と繰り返した
あの時は未だ幼くて意味等知らない
そんな私の手を握り一緒に歩んで来た
夢は何時も空高くあるから
届かなくて怖いねだけど追い続けるの
自分のストーリだからこそ諦めたくない
不安に成ると手を握り一緒に歩んで来た

その優しいさを時には嫌がり
離れた母へ素直になれず

ほら 足元を見て御覧
これが貴方の歩む道
ほら 前を見て御覧
あれが貴方の未来

その優しいさを時には嫌がり
離れた母へ素直になれず

ほら 足元を見て御覧
これが貴方の歩む道
ほら 前を見て御覧
あれが貴方の未来
ほら 足元を見て御覧
これが貴方の歩む道
ほら 前を見て御覧
あれが貴方の未来

未来へ向かって
ゆっくりと歩いて行く

===

みらいへ

ほらあしもとをみてごらん
これがあなたのあゆむみち
ほらまえをみてごらん
あれがあなたのみらい

ははがくれたたくさんのやさしいさ
あいをいだいてあゆめとくりかえした
あのときはまだおさなくていみなどしらない
そんなわたしのてをにぎりいっしょにあゆんできた
ゆめはいつもそらたかくあるから
とどかなくてこわいねだけどおいつづけるの
じぶんのストーリだからこそあきらめたくない
ふあんになるとてをにぎりいっしょにあゆんできた

そのやさしいさをときにわいやがり
はなれたははへすなおになれず

ほらあしもとをみてごらん
これがあなたのあゆむみち
ほらまえをみてごらん
あれがあなたのみらい

そのやさしいさをときにわいやがり
はなれたははへすなおになれず

ほらあしもとをみてごらん
これがあなたのあゆむみち
ほらまえをみてごらん
あれがあなたのみらい
ほらあしもとをみてごらん
これがあなたのあゆむみち
ほらまえをみてごらん
あれがあなたのみらい

みらいへむかって
ゆっくりとあるいてゆく

===

Mirai E (-)

Hora! Ashimoto wo mitegoran
Kore ga anata no ayumu michi
Hora! Mae wo mitegoran
Are ga anata no mirai


Haha ga kureta takusan no yasashii sa
Ai wo idaite ayume to kurikaeshita
Ano toki wa mada osanakute imi nado shiranai
Sonna watashi no te wo nigiri issho ni ayunde kita
Yume wa itsumo sora takaku aru kara
Todo ka nakute kowai ne dakedo oitsudzukeru no
Jibun no SUTO-RI dakara koso akirametakunai
Fuan ni naru to te wo nigiri issho ni ayunde kita

Sono yasashii sa wo toki ni wa iyagari
Hanareta haha e sunao ni narezu

Hora! Ashimoto wo mitegoran
Kore ga anata no ayumu michi
Hora! Mae wo mitegoran
Are ga anata no mirai

Sono yasashii sa wo toki ni wa iyagari
Hanareta haha e sunao ni narezu

Hora! Ashimoto wo mitegoran
Kore ga anata no ayumu michi
Hora! Mae wo mitegoran
Are ga anata no mirai
Hora! Ashimoto wo mitegoran
Kore ga anata no ayumu michi
Hora! Mae wo mitegoran
Are ga anata no mirai

Mirai e mukatte
Yukkuri to aruite yuku

===

To The Future ( Kiroro)

Look! Look underfoot
This is your path to walk
Look! Look at what's before you
That over there is your future

My mother gave me much kindness
While embracing love, I returned to my dreams
I was still a child then, and didn't understand the significance when
She held my hand and we walked together
Dreams are always sky high and
though fearful, we still continue to reach for them
I should know this story because I never gave up
Although I was uneasy, we walked together

At times, I hated that kindness,
yet I would become weak when separated from her


Look! Look underfoot
This is your path to walk
Look! Look at what's before you
That over there is your future

At times, I hated that kindness,
yet I would become weak when separated from her

Look! Look underfoot
This is your path to walk
Look! Look at what's before you
That over there is your future
Look! Look underfoot
This is your path to walk
Look! Look at what's before you
That over there is your future

Face your future,
and slowly approach it

Saturday, September 15, 2007

Talking on the Phone

The most essential phrase is "moshi moshi." It is used by the caller when connected. It is also used when one can't hear the other person well, or to confirm if the other person is still on the line. Although some people say "moshi moshi" to answer the phone, "hai" is used more often in business.

If the other person speaks too fast, or you couldn't catch what he/she said, say "Yukkuri onegaishimasu (Please speak slowly)" or "Mou ichido onegaishimasu (Please say it again)." "Onegaishimasu" is a useful phrase when making a request.


At the Office

Business phone conversations are extremely polite. The mark * indicates the caller's phrases.
- Could I speak to Mr. Yamada?
* Yamada-san (o) onegaishimasu. 山田さんをお願いします。

-
I'm sorry, but he's not here at the moment.
Moushiwake arimasen ga, tadaima gaishutsu shiteorimasu.
申し訳ありませんが、 ただいま外出しております。

- Just a moment, please.
Shou shou omachi kudasai. 少々お待ちください。

-
Who's calling, please?
Shitsurei desu ga, dochira sama desu ka.
失礼ですが、どちらさまですか。

-
Do you know what time he/she will be back?
* Nanji goro omodori desu ka.
何時ごろお戻りですか。

-
I'm not sure.
Chotto wakarimasen.
ちょっと分かりません。

-
He/she should be back soon.
Mousugu modoru to omoimasu.
もうすぐ戻ると思います。

-
He/she won't be back till this evening.
Yuugata made modorimasen.
夕方まで戻りません。

-
Can I take a message?
* Nanika otsutae shimashou ka.
何かお伝えしましょうか。

-
Yes, please.
Onegaishimasu.
お願いします。

-
No, it's O.K.
Iie, kekkou desu.
いいえ、結構です。

-
Cold you please ask him/her to call me?
O-denwa kudasai to otsutae negaemasu ka.
お電話くださいとお伝え願えますか。

-
Could you please tell him/her I'll call back later?
Mata denwa shimasu to otsutae kudasai.
また電話しますとお伝えください。



To Somebody's Home
- Is that Mrs. Tanaka's residence?
* Tanaka-san no otaku desu ka.
田中さんのお宅ですか。

-
Yes, it is.
Hai, sou desu.
はい、そうです。

-
This is Ono. Is Yuki there?
* Ono desu ga, Yuki-san (wa) irasshaimasu ka.
小野ですが、ゆきさんはいらっしゃいますか。

-
I'm sorry for calling so late.
* Yabun osokuni sumimasen.
夜分遅くにすみません。

-
Can I leave a message?
* Dengon o onegaishimasu.
伝言をお願いします。

-
I'll call back later.
* Mata atode denwa shimasu.
まだ後で電話します。


How to Deal with Wrong Number
-
No, you have called the wrong number.
Iie chigaimasu.
いいえ、違います。

-
I'm sorry. I have misdialed.
* Sumimasen. Machigaemashita.
すみません。 間違えました。

Expressions Used in Letters

The difference between written language and conversational language in Japanese is much greater than in English. Japanese letters often use classical grammar patterns which are seldom used in conversation. Although there are no particular rules when writing to close friends, there are many set expressions and honorific expressions (keigo) used in formal letters. A conversational style is not usually used when writing formal letters.

Opening and Closing Words

The opening and closing words in letters, which are similar to English's "Dear" and "Sincerely" etc., come in pairs.
- Haikei - Keigu 拝啓 - 敬具
The most common pair used in formal letters. Women sometimes use "Kashiko(かしこ)" as a closing word instead of "Keigu."
- Zenryaku - Sousou 前略 - 草々
This pair is less formal. It is usually used when you don't have time to write a long letter, so that the preliminary greetings are omitted. "Zenryaku" literally means, "omitting the preliminary remarks."


Preliminary Greetings

- Ogenki de irasshaimasu ka お元気でいらっしゃいますか (very formal)
- Ogenki desu ka お元気ですか
Have you been doing well?

- Ikaga osugoshi de irasshaimasu ka いかがお過ごしでいらっしゃいますか (very formal)
- Ikaga osugoshi desu ka いかがお過ごしですか
How have you been?

- Okagesama de genki ni shite orimasu おかげさまで元気にしております (very formal)
Fortunately I'm doing well.

- Kazoku ichidou genki ni shite orimasu 家族一同元気にしております
The whole family is doing well.

- Otegami arigatou gozaimashita お手紙ありがとうございました
Thank you for your letter.

- Nagai aida gobusata shite orimashite moushiwake gozaimasen
長い間ご無沙汰しておりまして申し訳ございません(very formal)
I apologize for neglecting to write for such a long time.

-
Gobusata shite orimasu ご無沙汰しております
I'm sorry I haven't written for a long time.

These expressions or seasonal greetings can be combined in a variety of ways to form the preliminary greeting. The Japanese have long admired the seasonal changes, therefore it seems too abrupt to start a letter without the proper seasonal greeting. Here are some examples.

- Gobusata shite orimasu ga, ogenki de irasshaimasu ka
ご無沙汰しておりますが、お元気でいらっしゃいますか。
I'm sorry I haven't written for a long time, but have you been doing well?

-
Sukkari aki rashiku natte mairimashita ga, ikaga osugoshi de irasshaimasu ka.
すっかり秋らしくなってまいりましたが、いかがお過ごしでいらっしゃいますか。
It has become very autumn like; how have you been?

-
Samui hi ga tsuzuite orimasu ga,ikaga osugoshi desu ka.
寒い日が続いておりますが、いかがお過ごしですか。
Cold days continue; how have you been?


Final Greetings
- Douka yoroshiku onegai itashimasu どうかよろしくお願いします。
Kindly look after this matter for me.

-
~ ni yoroshiku otsutae kudasai ~によろしくお伝えください。
Please give my regards to ~.

-
Minasama ni douzo yoroshiku 皆様にどうぞよろしく。
Please give my regards to everyone.

-
Okarada o taisetsu ni お体を大切に。
Please take care of yourself.

-
Douzo ogenki de どうぞお元気で。
Take care of yourself.

-
Ohenji omachi shite orimasu お返事お待ちしております。
I look forward to hearing from you.

Friday, September 14, 2007

青と緑

交通信号の色を日本人は普通赤・黄・青と言います。これを聞いた外国人とは、日本人が緑を青と言うことを不思議に思うそうです。国語辞典の「青信号」のところには、ちゃんと「緑色の信号」と書いてあります。この理由は何なのでしょうか。日本人には緑と青が同じ色に見えるのでしょうか。

では、日本語でどんあものを青と言うか、調べてみましょう。青い空、青い海、青い山、赤葉、赤菜、赤い顔・・・。赤いものから緑色のものまで、いろいろあります。学者の研究によると、古い日本語には色を表す言葉が赤、青、白、黒の四つしかなかったそうです。緑という言葉はもともとは色の名前ではなく、水や芽などに関係のある言葉で、芽が出てすぐの若く、生き生きして、水気の多いことを表します。それで、日本語では女の人のきれいな髪のことを「緑の黒髪」と言ったり、生まれたばかりの子供のことを「みどりご」と言ったりするのです。

また、「青」には色だけでなく、若さや新鮮さという意味もあります。例えば「青二才」は若くて経験不足の男性を、「青春時代」は十代後半から二十代にかけての夢と希望にあふれる時代を指します。

Wednesday, September 12, 2007

日本間

昔、日本へ来た西洋人は、日本の家を見て、本と紙の家だと言いました。伝統的な家はもう少なくなり、最近、都会では西洋風の家が多くなりましたが、そいう家にも畳の部屋はまだ残っています。畳の部屋を和室(日本間)といいます。日本では部屋の広さを畳の数で表します。例えば、畳が6枚しいてある部屋は6畳間といいます。

伝統的な日本の家は壁ではなく、障子や襖という引き戸で部屋を分けます。襖は絵が書いてある少し厚い紙をはったものです。障子が薄い紙がはってあるもので、外から入ってくる強い光をやわらかくします。日本の部屋は便利です。襖や障子は簡単に外れます。お客が多い時は、襖を外して一つの広い部屋にして使います。

和室にはたいてい床の間があります。床の間が畳から少し高くなったところで、掛け軸がかけてあったり、生け花が生けてあったりします。掛け軸には絵や字がかいてあります。また、床の間には壷が置いてることもあります。

今の日本間の様式は鎌倉時代から江戸時代にかけて生まれたものです。

Tuesday, September 11, 2007

職業 (Occupation)

kenchikuka

建築家

architect

geijutsuka

芸術家

artist

ginkouin

銀行員

banker

daiku

大工

carpenter

kokku

コック

chef

isha

医者

doctor

haisha

歯医者

dentist

enjinia

エンジニア

engineer

noumin

農民

farmer

shouboushi

消防士

firefighter

ryoushi

漁師

fisherman

koumuin

公務員

government employee

jaanarisuto

ジャーナリスト

journalist

bengoshi

弁護士

lawyer

kangofu

看護婦

nurse (female)

kaishain

会社員

office worker

gaka

画家

painter

shashinka

写真家

photographer

keikan

警官

police officer

seijika

政治家

politician

kyouju

教授

professor

sarariiman

サラリーマン

salaried employee

kagakusha

科学者

scientist

hisho

秘書

secretary

ten'in

店員

store clerk

gakusei

学生

student

sensei

先生

teacher

sakka

作家

writer

O-shigoto wa nan desu ka.

お仕事は何ですか。

What (work) do you do?

Sunday, September 9, 2007

日本の歌(3)


Yuki No hana
Artist: Nakashima Mika

-Lyrics-

Nobita kake wo hodou ni narabe
Yuuyami no naka wo KIMI to aruiteru
Te wo tsunaide itsumademo zutto
Soba ni ireta nara nake chaukurai

Kaze ga tsumetaku natte
Fuyu no nioi ga shita
Soro soro kono machi ni
KIMI to chikadukeru kisetsu ga kuru

Kotoshi, saisho no yuki no hana wo
Futari yori sotte
Nagameteiru kono toki ni
SHIAWASE ga afuredasu
Amaeto ka yowasa ja nai
Tada, KIMI wo aishiteru
Kokoro kara sou omotta

KIMI ga iru to donna koto demo
Korikireru you na kimochi ni natteru
Konna hibi ga itsumademo kitto
Tsuduiteku koto wo inotte iru yo

Kaze ga mado wo yurashita
Yoru wa yuri okoshite
Donna kanashii koto mo
BOKU ga egao he to kaete ageru

Mai ochite kita yuki no hana ga
Mado no soto zutto
Furi yamu koto wo shirazu ni
BOKUra no machi wo someru
Dare ka no tame ni nani ka wo
Shitai to omoeru no ga
Aito iu koto wo shitta

Moshi, KIMI wo ushinatta to shita nara
Hoshi ni natte KIMI wo terasu darou
Egao mo namida ni nureteru yoru mo
Itsumo itsudemo sobani iru yo

Kotoshi, saisho no yuki no hana wo
Futari yori sotte
Nagameteiru kono toki ni
SHIAWASE ga afuredasu
Amaeto ka yowasa ja nai
Tada, KIMI to zutto
Kono mama isshou ni itai
Sunao ni sou omoeru

Kono machi ni furi tsu motteku
Masshiro na yuki no hana
Futari no mune ni sotto omoida wo egakuyo
Kore kara mo KIMI to zutto...