Monday, February 25, 2008
Simple Phrases
たすけて
Tasukete
Help
Tolong
待て
まて
Mate
Wait
Tunggu
止まれ
とまれ
Tomare
Stop
Berhenti
走れ
はしれ
Hasire
Run
Lari
火事だ
かじだ
Kaji da
Fire
Kebakaran
すりだ
Suri da
Pickpocket
Copet
泥棒
どろぼう
Dorobou
Thief
Pencuri
強盗
ごうとう
Goutou
Robber
Rampok
Saturday, February 16, 2008
Konayuki
One Litre of Tears OST
Lyrics: Ryota Fujimaki Music: REMIOROMEN
Konayuki mau kisetsu wa itsumo sure chigai
Hitogomi ni magirete mo onaji sora miteru no ni
Kaze ni fukarete nita you ni kogoeru no ni
Boku wa kimi no subete nado shitte wa inai darou
Soredemo ichi oku nin kara kimi wo mitsuketa yo
Konkyo wa naikedo honki de omotterunda
Sasaina ii aimo nakute
Onaji jikan wo ikite nado ike nai
Sunao ni nare nai nara
Yorokobi mo kanashimi mo munashii dake
Konayuki nee kokoro made shiroku somerareta nara
Futari no kodoku wo wake au koto ga dekita no kai
Boku wa kimi no kokoro ni mimi wo oshi atete
Sono koe no suru hou he sutto fukaku made
Orite yukitai soko de mou ichi do aou
Wakari aitai nante
Uwabe wo nadete itano wa boku no hou
Kimi no kajikanda te mo nigirishimeru
Koto dakede tsunagatteta no ni
Konayuki nee eien wo mae ni amari ni moroku
Zara tsuku ASUFARUTO no ue shimi ni natte yuku yo
Konayuki nee toki ni tayori naku kokoro wa yureru
Soredemo boku wa kimi no koto mamori tsuduketai
Konayuki nee kokoro made shiroku somerareta nara
Futari no kodoku wo tsutsunde sora ni kaesu kara
粉雪
作詞: 藤巻亮太 作曲: レミオロメン
粉雪舞う季節はいつもすれ違い
人混みに紛れても同じ空見てるのに
風に吹かれて似たように凍えるのに
僕は君の全てなど知ってはいないだろう
それでも一億人から君を見つけたよ
根拠はないけど本気で思ってるんだ
些細な言い合いもなくて
同じ時間を生きてなどいけない
素直になれないなら
喜びも悲しみも虚しいだけ
粉雪ねえ心まで白く染められたなら
二人の孤独を分け合う事ができたのかい
僕は君の心に耳を押し当てて
その声のする方へすっと深くまで
下りてゆきたいそこでもう一度会おう
分かり合いたいなんて
上辺を撫でていたのは僕の方
君のかじかんだ手も握りしめる
ことだけで繋がってたのに
粉雪ねえ永遠を前にあまりに脆く
ざらつくアスファルトの上シミになってゆくよ
粉雪ねえ時に頼りなく心は揺れる
それでも僕は君のこと守り続けたい
粉雪ねえ心まで白く染められたなら
二人の孤独を包んで空にかえすから
Monday, February 11, 2008
ことわざ(1)
ときはかねなり
Toki wa kane nari
Time is money
Waktu adalah uang
一度過ぎてしまうと、二度ともとに戻ってこない時間は、お金と同じように大切なものだから、無駄にしてはいけない。時間を有効に使うことのたとえ。
「時は金なり、この宿題、さっさと終わらせよう」
いちど すぎてしまうと、にどともとにもどってこない じかんは、おかねと おなじように たいせつな もののだから、むだにしてはいけない。じかんを ゆうこうに つかうことのたとえ。
「じかんは かねなり、このしゅくだい、さっさと おわらせよう」
Ichido sugite simauto, nidomo motoni modotte ikenai. Jikan wa okaneto onajiyouni taisetsuna monodakara, mudani sitewaikenai. Jikan o yuukouni tsukaukoto tatoe.
[Jikan wa kanenari, kono shukudai, sassato owaraseyou]
Do not waste the time because when it passes once the time will never return to the beginning so that it is as important as money. Spent the time effectively.
[ "The time is money, this homework, and lets end it quickly. "]
Jangan buang waktu, sekali lewat ia tidak akan bisa kembali. Waktu sama pentingnya dengan uang, karenanya jangan buang percuma. Manfaatkan waktu dengan baik.
[Jangan buang waktu, ayo kerjakan PR ini dengan cepat]
Sunday, February 10, 2008
Gift Giving and More Useful Expressions
When Giving a Gift
Tsumaranai mono desu ga ... つまらないものですが・・・ | Here is something for you. (sebuah ungkapan sopan yang kira-kira berarti: Ini adalah sesuatu yang tidak menarik, tetapi mohon dapat diterima) |
Kore douzo. これどうぞ。 | This is for you. |
When Your Host Begins to Prepare Drinks or Food for You
Douzo okamainaku. どうぞお構いなく。 | Please don't go to any trouble. (Harap jangan repot-repot) |
When Drinking or Eating
Host | Douzo meshiagatte kudasai. どうぞ召し上がってください。 | Please help yourself. |
Guest | Itadakimasu. いただきます。 | (Before Eating) (Sebuah ungkapan yang kira-kira menyampaikan terima kasih dan rasa syukur) |
Gochisousama deshita. ごちそうさまでした。 | (After Eating) |
"Meshiagaru" is the honorific form of the verb "taberu (to eat)." "Itadaku" is a humble form of the verb "morau (to receive)." However, "Itadakimasu" is a fixed expression used before eating or drinking. After eating "Gochisousama deshita" is used to express appreciation for the food. "Gochisou" literally means, "a feast." There is no religious significance of these phrases.
Apa yang diungkapkan pada saat hendak pamit pulang?
When Thinking about Leaving
Sorosoro shitsurei shimasu. そろそろ失礼します。 | It is about time I should be leaving. (Sudah waktunya bagi saya untuk pamit) |
Apa yang diungkapkan pada saat meninggalkan rumahnya?
When Leaving Someone's Home
Ojama shimashita. お邪魔しました。 | Excuse me. (Sebuah ungkapan yang kira-kira berarti: saya telah mengganggu anda) |
"Ojama shimashita" literally means, "I got in the way." It is often used when leaving someone's home.
Saturday, February 9, 2008
Visiting Someone's Place: Entering Home
Japanese seem to have many formal phrases for certain actions. When visiting your superior or somebody for the first time, these phrases will be helpful to express your gratitude. Here are some common expressions you are likely to use when visiting Japanese homes.
At the Door
Guest | Konnichiwa. こんにちは。 |
Gomen kudasai. ごめんください。 | |
Host | Irasshai. いらっしゃい。 |
Irassaimase. いらっしゃいませ。 | |
Yoku irasshai mashita. よくいらっしゃいました。 | |
Youkoso. ようこそ。 |
"Gomen kudasai" literally means, "Please forgive me for bothering you." It is often used when visiting someone's home. "Irassharu" is the honorific form (keigo) of the verb "kuru (to come)." All four expressions for a host mean "Welcome." "Irasshai" is less formal than other expressions. It should not be used when a guest is superior to a host.
When You Enter the Room
Host | Douzo oagari kudasai. どうぞお上がりください。 | Please come in. |
Douzo ohairi kudasai. どうぞお入りください。 | ||
Douzo kochira e. どうぞこちらへ。 | This way, please. | |
Guest | Ojama shimasu. おじゃまします。 | Excuse me. |
Shitsurei shimasu. 失礼します。 |
"Douzo" is very useful expression and means, "please." The Japanese use it quite often. "Douzo oagari kudasai" literally means, "Please come up." This is because Japanese houses usually have an elevated floor in the entrance (genkan) and step up to go into the house. Then, a well known tradition --- take off your shoes at the genkan. You might want to make sure your socks don't have any holes before visiting Japanese homes! A pair of slippers is often offered to wear in the house. When you enter a tatami (a straw mat) room, you should remove slippers.
"Ojama shimasu" literally means, "I'm going to get in your way" or " I will disturb you." It is used as a polite greeting when entering someone's home. "Shitsurei shimasu" literally means, "I'm going to be rude." This expression is used in various situations. When entering someone's house or room, it means "Excuse my interrupting." When leaving it is used as "Excuse my leaving" or "Good-bye."