When Giving a Gift
Tsumaranai mono desu ga ... つまらないものですが・・・ | Here is something for you. (sebuah ungkapan sopan yang kira-kira berarti: Ini adalah sesuatu yang tidak menarik, tetapi mohon dapat diterima) |
Kore douzo. これどうぞ。 | This is for you. |
When Your Host Begins to Prepare Drinks or Food for You
Douzo okamainaku. どうぞお構いなく。 | Please don't go to any trouble. (Harap jangan repot-repot) |
When Drinking or Eating
Host | Douzo meshiagatte kudasai. どうぞ召し上がってください。 | Please help yourself. |
Guest | Itadakimasu. いただきます。 | (Before Eating) (Sebuah ungkapan yang kira-kira menyampaikan terima kasih dan rasa syukur) |
Gochisousama deshita. ごちそうさまでした。 | (After Eating) |
"Meshiagaru" is the honorific form of the verb "taberu (to eat)." "Itadaku" is a humble form of the verb "morau (to receive)." However, "Itadakimasu" is a fixed expression used before eating or drinking. After eating "Gochisousama deshita" is used to express appreciation for the food. "Gochisou" literally means, "a feast." There is no religious significance of these phrases.
Apa yang diungkapkan pada saat hendak pamit pulang?
When Thinking about Leaving
Sorosoro shitsurei shimasu. そろそろ失礼します。 | It is about time I should be leaving. (Sudah waktunya bagi saya untuk pamit) |
Apa yang diungkapkan pada saat meninggalkan rumahnya?
When Leaving Someone's Home
Ojama shimashita. お邪魔しました。 | Excuse me. (Sebuah ungkapan yang kira-kira berarti: saya telah mengganggu anda) |
"Ojama shimashita" literally means, "I got in the way." It is often used when leaving someone's home.
No comments:
Post a Comment