Google
 

Sunday, February 10, 2008

Gift Giving and More Useful Expressions

Berikut adalah pernyataan yang biasa digunakan pada saat kita memberikan hadiah, kado atau sesuatu kepada orang lain.

When Giving a Gift

Tsumaranai mono desu ga ...

つまらないものですが・・・

Here is something for you.

(sebuah ungkapan sopan yang kira-kira berarti: Ini adalah sesuatu yang tidak menarik, tetapi mohon dapat diterima)

Kore douzo.

これどうぞ。

This is for you.

The Japanese customary bring a gift when visiting someone's home. The expression "Tsumaranai mono desu ga ..." is very Japanese. It literally means, "This is an trifling thing, but please accept it." It might sound strange to you. Why anyone brings such a thing as a gift? This is a humble expression. The humble form (kenjougo) is used when a speaker wants to lower his/her position. Therefore, this expression is often used to your superior, in spite of the true value of the gift. When giving a gift to your close friend or other informal occasions, "Kore douzo" will do it.

Apa yang diucapkan pada saat tuan rumah menyiapkan minuman atau makanan untuk anda?

When Your Host Begins to Prepare Drinks or Food for You

Douzo okamainaku.

どうぞお構いなく。

Please don't go to any trouble.

(Harap jangan repot-repot)

When Drinking or Eating

Host

Douzo meshiagatte kudasai.

どうぞ召し上がってください。

Please help yourself.

Guest

Itadakimasu.

いただきます。

(Before Eating)

(Sebuah ungkapan yang kira-kira menyampaikan terima kasih dan rasa syukur)

Gochisousama deshita.

ごちそうさまでした。

(After Eating)

"Meshiagaru" is the honorific form of the verb "taberu (to eat)." "Itadaku" is a humble form of the verb "morau (to receive)." However, "Itadakimasu" is a fixed expression used before eating or drinking. After eating "Gochisousama deshita" is used to express appreciation for the food. "Gochisou" literally means, "a feast." There is no religious significance of these phrases.


Apa yang diungkapkan pada saat hendak pamit pulang?

When Thinking about Leaving

Sorosoro shitsurei shimasu.

そろそろ失礼します。

It is about time I should be leaving.

(Sudah waktunya bagi saya untuk pamit)

"Sorosoro" is a useful phrase for leaving. In informal situations, you could say "Sorosoro kaerimasu (It's about time for me to go home)," "Sorosoro kaerou ka (Shall we go home soon?)" or just "Ja sorosoro ... (Well, it's about time ...)" etc.


Apa yang diungkapkan pada saat meninggalkan rumahnya?

When Leaving Someone's Home

Ojama shimashita.

お邪魔しました。

Excuse me.

(Sebuah ungkapan yang kira-kira berarti: saya telah mengganggu anda)


"Ojama shimashita" literally means, "I got in the way." It is often used when leaving someone's home.

No comments: