Google
 

Sunday, August 19, 2007

Visiting Someone's Place

Japanese seem to have many formal phrases for certain actions. When visiting your superior or somebody for the first time, these phrases will be helpful to express your gratitude. Here are some common expressions you are likely to use when visiting Japanese homes.

At the Door

Guest:

- Konnichiwa.
こんにちは。

- Gomen kudasai.
ごめんください。

Host:

- Irasshai.
いらっしゃい。

- Irassaimase.
いらっしゃいませ。

- Yoku irasshai mashita.
よくいらっしゃいました。

- Youkoso.
ようこそ。

"Gomen kudasai" literally means, "Please forgive me for bothering you." It is often used when visiting someone's home. "Irassharu" is the honorific form (keigo) of the verb "kuru (to come)." All four expressions for a host mean "Welcome." "Irasshai" is less formal than other expressions. It should not be used when a guest is superior to a host.

When You Enter the Room

Host:

- Please come in.

Douzo oagari kudasai.
どうぞお上がりください。

Douzo ohairi kudasai.
どうぞお入りください。

- This way, please.

Douzo kochira e.
どうぞこちらへ。


Guest:

- Excuse me.

Ojama shimasu.
おじゃまします。

Shitsurei shimasu.
失礼します。

"Douzo" is very useful expression and means, "please." The Japanese use it quite often. "Douzo oagari kudasai" literally means, "Please come up." This is because Japanese houses usually have an elevated floor in the entrance (genkan) and step up to go into the house. Then, a well known tradition --- take off your shoes at the genkan. You might want to make sure your socks don't have any holes before visiting Japanese homes! A pair of slippers is often offered to wear in the house. When you enter a tatami (a straw mat) room, you should remove slippers.

"Ojama shimasu" literally means, "I'm going to get in your way" or " I will disturb you." It is used as a polite greeting when entering someone's home. "Shitsurei shimasu" literally means, "I'm going to be rude." This expression is used in various situations. When entering someone's house or room, it means "Excuse my interrupting." When leaving it is used as "Excuse my leaving" or "Good-bye."


When Giving a Gift
- Here is something for you.
Tsumaranai mono desu ga ...
つまらないものですが…

-
This is for you.
Kore douzo.
これどうぞ。

The Japanese customary bring a gift when visiting someone's home. The expression "Tsumaranai mono desu ga ..." is very Japanese. It literally means, "This is an trifling thing, but please accept it." It might sound strange to you. Why anyone brings such a thing as a gift? This is a humble expression. The humble form (kenjougo) is used when a speaker wants to lower his/her position. Therefore, this expression is often used to your superior, in spite of the true value of the gift. When giving a gift to your close friend or other informal occasions, "Kore douzo" will do it.

When Your Host Begins to Prepare Drinks or Food for You
- Please don't go to any trouble.
Douzo okamainaku.
どうぞお構いなく。

When Drinking or Eating
Host:
- Please help yourself.
Douzo meshiagatte kudasai.
どうぞ召し上がってください。

Guest:
- (Before Eating)
Itadakimasu.
いただきます。

-
(After Eating)
Gochisousama deshita.
ごちそうさまでした。

"Meshiagaru" is the honorific form of the verb "taberu (to eat)." "Itadaku" is a humble form of the verb "morau (to receive)." However, "Itadakimasu" is a fixed expression used before eating or drinking. After eating "Gochisousama deshita" is used to express appreciation for the food. "Gochisou" literally means, "a feast." There is no religious significance of these phrases.

When Thinking about Leaving
- It is about time I should be leaving.
Sorosoro shitsurei shimasu.
そろそろ失礼します。

When Leaving Someone's Home
- Excuse me.
Ojama shimashita.
お邪魔しました。
"Ojama shimashita" literally means, "I got in the way." It is often used when leaving someone's home.


Saturday, August 18, 2007

日本の歌(2)

Ashita ga Aru
Artist: Ulfuls



===
Ashita ga aru sa asu ga aru
Wakai boku ni wa yume ga aru
Itsuka kitto itsuka kitto
Wakatte kureru darou
Ashita ga aru ashita ga aru ashita ga aru sa

Kaisha wo okoshita yatsu ga iru
Kaisha ni nokotte ore ga iru
Aseru koto nai sa aseru koto nai sa
Jibun ni iikikasu
Ashita ga aru ashita ga aru ashita ga aru sa

Atarashi jyoushi wa furansu jin
Bodii rangeeji mo tsuuyoku shinai
Kore wa chansu, kore wa chansu
Benkyou shinaosou
Ashita ga aru ashita ga aru ashita ga aru sa

Aru hi totsuzen kangae ta
Doushite ore wa ganbatteru n darou
Kazoku no tame? jibun no tame?
Kotae wa kaze no naka
Ashita ga aru ashita ga aru ashita ga aru sa

Ashita ga aru sa asu ga aru
Wakai boku ni wa yume ga aru
Itsuka kitto itsuka kitto
Wakatte kureru darou
Ashita ga aru ashita ga aru ashita ga aru sa

Ashita ga aru sa asu ga aru
Wakai boku ni wa yume ga aru
Itsuka kitto itsuka kitto
Wakatte kureru darou
Ashita ga aru ashita ga aru ashita ga aru sa
===

明日があるさ明日がある
若い僕には夢がある
いつかきっといつかきっと
わかってくれるだろう
明日がある明日がある明日があるさ

会社をおこした奴がいる
会社に残ってオレがいる
あせることないさあせることないさ
自分に善いきかす
明日がある明日がある明日があるさ

新しい上司はフランス人
ボディーランゲージも通用しない
これはチャンスこれはチャンス
勉強しなおそう
明日がある明日がある明日があるさ

ある日突然考えた
どうしてオレわがんばってるんだろう
家族のため、自分のため
答えは風の中
明日がある明日がある明日があるさ

明日があるさ明日がある
若い僕には夢がある
いつかきっといつかきっと
わかってくれるだろう
明日がある明日がある明日があるさ

明日があるさ明日がある
若い僕には夢がある
いつかきっといつかきっと
わかってくれるだろう
明日がある明日がある明日があるさ
===

There's always tomorrow, there's always tomorrow
I'm young, and I have dreams
Surely someday, surely someday
You will understand
There's always tomorrow, there's always tomorrow, there's always tomorrow

There is a guy who left work to start own company
I'm stil left behind here at work
There's no need to hurry, there's no need to hurry
I tell myself
There's always tomorrow, there's always tomorrow, there's always tomorrow

My new boss is a French
Body language doesn't even work with him
This is my chance, this is my chance
I should start studying again
There's always tomorrow, there's always tomorrow, there's always tomorrow

One day I suddenly thought
Why am I trying so hard
For my family? for myself?
The answer is in the wind
There's always tomorrow, there's always tomorrow, there's always tomorrow

There's always tomorrow, there's always tomorrow
I'm young, and I have dreams
Surely someday, surely someday
You will understand
There's always tomorrow, there's always tomorrow, there's always tomorrow

There's always tomorrow, there's always tomorrow
I'm young, and I have dreams
Surely someday, surely someday
You will understand
There's always tomorrow, there's always tomorrow, there's always tomorrow

日本の歌(1)

Sayonara Daisukina Hito
Artist: Hana Hana



===
Sayonara daisuki na hito
Sayonara daisuki na hito
Mada daisuki na hito

Kuyashiiyo totemo
Kanashiiyo totemo
Mou kaettekonai
Soredemo watashi no daisuki na hito

Nanimo kamo wasurerarenai
Nanimo kamo sutekirenai
Konnajibun ga mijimede
Yowakute kawaisou de daikirai

Sayonara daisuki na hito
Sayonara daisuki na hito
Zutto daisuki na hito
Zutto zutto daisuki na hito

Nakanaiyo ima wa
Nakanaide ima wa
Kokoro hanareteiku
Soredemo watashi no daisuki na hito

Saigodato iikikasete
Saigomade iikikasete
Namidayo tomare
Saigo ni egao wo
Oboete oku tame

Sayonara daisuki na hito
Sayonara daisuki na hito
Zutto daisuki na hito
Zutto zutto daisuki na hito

Zutto zutto zutto daisuki na hito
===

Title: Sayonara Daisuki na Hito (Goodbye my Love)
Words and Music: Kojima Izumi

Goodbye my love
Goodbye my love
You're still my love.

Its very frustrating
and very sad.
He's not coming back again,
but even still he's my love.
I can't forget anything,
or throw anything away.
I hate and pity my weak miserable self for this.

Goodbye my love
Goodbye my love
Always my love.
Always and forever my love.

I won't cry now, don't cry now.
You're leaving my heart,
but you're still my love.

Declare its the end, say it to the end
stop my tears
So I'll remember a smile in the end

Always my love.

Translated By: Brian Stewart &Takako Sakuma

すし

日本の代表的なたべものに刺身やすしがあります。これは日本へ来る外国人が一度は食べてみたいと思う料理の一つです。しかし、生の魚がきらいで、刺身やすしが食べられない人もいます。

握りずしはすし酢を混ぜて握ったご飯の上に、新鮮な魚や貝などの刺身をのせたもので、簡単に作れそうですが、一人前のすし職人になるには10年近くかかるそうです。
すしはもともとそれぞれの地方の産物を使って作ってもので、いろいろな種類があります。例えば、いなりずしは豆腐から作った油揚げをあまく煮ておいて、そん中に酢で味をつけたご飯をつめたものです。そのほかに、ご飯の中にいろいろな具を混ぜた五目ずしや、キュウリやたまご焼きなどをしんにして海苔でご飯を巻いた巻きずしもあります。アボカドで作ったカリフォルニア巻きはアメリカで生まれたものです。

家庭でも手作りの味を楽しんだり、来客があった時などには、すしの出前を頼んだりします。すしは冠婚葬祭などの行事にかかせないごちそうです。また、旅行に行って、その地方のすしを味わうのも楽しいことです。最近では、デパートでも各地のいろいろなすしを買うことが出来るようになりました。こうしたことからも、日本人がすしが好きなことがよく分かります。

Thursday, August 16, 2007

昔話(Cerita Anak)

Belajar tata bahasa sudah, belajar perbendaharaan kata juga sudah.
Belajar kanji juga sudah.
Kali ini kita coba baca cerita anak dalam 2 bahasa: bahasa Jepang dan bahasa Inggris.
Ada gambar-gambarnya, juga ada narasinya, jadi bisa belajar membaca juga belajar mendengarkan.
Mau coba?
Silakan download cerita-cerita di bawah ini...
(Aduh sorry, saya kelupaan download darimana ya... sorry deh...)

Cerita 1
Cerita 2
Cerita 3
Cerita 4
Cerita 5
Cerita 6
Cerita 7
Cerita 8
Cerita 9
Cerita 10

Ada komentar setelah membaca cerita itu..? tulis aja di comment box di bawah ini.
Yuk...

Monday, August 13, 2007

Learn Japanese from Video - Episode 7

Let's learn japanese basic.
Part-A:


Part-B:


Part-C:

会話11: 郵便局で


リア   : すみません。
       この手紙はインドネシアまでいくらですか。
局員   : 100円です。
リア   : それからこの荷物もお願いします。
局員   : エアメールですか。
リア   : ええ。
局員   : 3000円です。
リア   : どのくらいかかりますか。
局員   : 1週間ぐらいです。

ーーー
リア   : すみません。
       この てがみ は インドネシア まで いくらですか。
局員   : 100えんです。
リア   : それから この にもつ も おねがいします。
局員   : エアメールですか。
リア   : ええ。
局員   : 3000えんです。
リア   : どのくらい かかりますか。
局員   : 1しゅうかん ぐらいです。